سندھی سے ترجمہ: دانش یاسین
او اٽل آدمي! او اٹل آدمی
ڪن جڳن کان وٺي، کئی صدیوں سے لے کر
انڌ سان، اندھیرے کا
ڌند سان، دھند کا
پنڌ سان، سفر کا
مُنهن ڏيئي تون پيو آن ٿڪي، سامنا کرتے ہوئے ، تم تھک گئے ہو
دل شڪستو نه ٿي! دل شکستہ نہ ہو
دل شڪستو نه ٿي! دل شکستہ نہ ہو
ٿورڙو دم پٽي، پل کا آرام کر کے
سگھ ساري گڏي، طاقت کو یکجا کر کے
پير پختا ڪري، قدم اپنے جماؤ
ڏند ڪُرٽي اٿي. جی مضبوط کر کے اٹھو
عاشقيءَ ۾ اچي عشق میں یوں آؤ
!دل شڪستو نہ ٿي! دل شکستہ نہ ہو
ھٿ ڦيري تہ ڏس، ذرا چھو کر تو دیکھو
نانگ نوڙي اٿئي، سانپ رسی نہ ہو
پير ٻوڙي تہ ڏس، پاؤں ڈبو کر تو دیکھو
باھ پاڻي اٿئي،آگ پانی نہ ہو
ڪنڌ پڪڙي تہ ڏس! سر پکڑ کر تو دیکھو
شينهن ٻڪري اٿئي، شیر بکری نہ ہو
ڳالھ چوري تہ ڏس! بات کر کے تو دیکھو
ساٿ جاڳيو اٿئي، (شاید) تم اکیلے نا ہو
ڳاٽ موڙي تہ ڏس! ذرا مڑ کر تو دیکھو
سنڌ ساري اٿئي. (شاید) دھرتی تم سنگ ہی ہو
او اٽل آدمي! او اٹل آدمی
دل شڪستو نہ ٿي! دل شکستہ نہ ہو
دل شڪستو نہ ٿي! دل شکستہ نہ ہو
استاد بخاري
آرٹ ورک: ونسنٹ وین خوخ
Old Man in Sorrow- 1890

Superb, thank You!